Forum of Fouad Zadieke   Arabic keyboard

العودة   Forum of Fouad Zadieke > المنتدى الادبي > نبض الشعر > مثبت خاص بفؤاد زاديكه > خاص بمقالات و خواطر و قصص فؤاد زاديكه

الملاحظات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 23-02-2026, 01:26 PM
الصورة الرمزية fouadzadieke
fouadzadieke fouadzadieke غير متواجد حالياً
Administrator
 
تاريخ التسجيل: Jun 2005
المشاركات: 48,797
افتراضي "طَلَع منها متل ما تطلع الشعرة من العجين" (قراءة في مثل شعبي) بقلم: فؤاد زاديكي مَ

"طَلَع منها متل ما تطلع الشعرة من العجين"

(قراءة في مثل شعبي)

بقلم: فؤاد زاديكي

مَثَلُ الشّعرةِ من العجينِ، مثل شعبيّ شائع، يُستخدم لوصف شيء يخرج بسهولة أو بطريقة طبيعية ودون جهد، تمامًا كما يخرج الشعر من العجين دون مقاومة. يشير هذا التعبير إلى الأمر السهل أو الطبيعي الذي لا يحتاج إلى جهد كبير لتحقيقه، أو إلى الشيء الذي يظهر بشكل واضح وطبيعي من المصدر. جذور المثل تأتي من خبرة الناس في الطبخ أو العجن الشعبي في العالم العربي، حيث يلاحظون أنّ بعض الشعيرات أو الخيوط تظهر بسهولة أثناء العجن أو الفرد، فاستخدموا هذا المظهر الطبيعي لتشبيه أي شيء يخرج أو يحدث بسلاسة وبشكل طبيعي. يُستعمل المثل عند الحديث عن شيء تحقق بسهولة أو دون عناء، مثل شخص ينجح بسهولة في مهمة أو يحقق نتيجة متوقعة دون صعوبة، أو عند كشف أمر أو حقيقة بسهولة وكأنّها تظهر من تلقاء نفسها. هذا المثل منتشر في بلاد الشام واليمن والعراق ومصر بشكل محدود ضمن اللهجات الشعبية، غالبًا بين الناس الذين لديهم خبرة بالطبخ أو العجين، ونادرًا ما يُستخدم في العربية الفصحى المكتوبة أو الأدبية، لكنّه شائع في الحكايات الشعبية والمواقف اليومية بين الناس في الأسواق والمنازل. بشكل عام، يعبّر المثل عن سهولة ظهور الشيء أو وضوحه دون جهد، مُستوحًى من ملاحظات عملية في المطبخ العربي التقليدي، ويُستخدم للتعبير عن الأمور البسيطة والسلسة في الحياة اليومية.
__________________
fouad.hanna@online.de

رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 12:17 PM.


Powered by vBulletin Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd
Translation by Support-ar
Copyright by Fouad Zadieke