Forum of Fouad Zadieke   Arabic keyboard

العودة   Forum of Fouad Zadieke > المنتدى الأزخيني > ازخ تركيا > زاوية قاموسية

الملاحظات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم يوم أمس, 04:36 PM
الصورة الرمزية fouadzadieke
fouadzadieke fouadzadieke غير متواجد حالياً
Administrator
 
تاريخ التسجيل: Jun 2005
المشاركات: 49,085
افتراضي ما الفرق بين شَحطَة وشِخطَة العامّيتين؟ بقلم فؤاد زاديكي تُعَدُّ اللهجاتُ المحلّية

ما الفرق بين شَحطَة وشِخطَة العامّيتين؟

بقلم فؤاد زاديكي

تُعَدُّ اللهجاتُ المحلّية سجلًّا حيًّا لذاكرة الناس وتاريخهم اللغوي، فهي لا تحفظ الكلمات فحسب، بل تحفظ أيضًا طرائق النطق والتحوّلات الصوتية التي تمرّ بها الألفاظ عبر الزمن. وكثيرًا ما نجد في اللهجات العامية ألفاظًا متقاربة في المعنى تختلف في حرفٍ أو حركة، ثم تستقرّ في بيئة معينة حتى تصبح جزءًا من هويتها الكلامية الخاصة. ومن الألفاظ اللافتة في لهجات بلاد الشام والجزيرة السورية، ولا سيّما في لهجة آزخ، كلمتا «شَحطة» و«شِخطة»، وهما من الكلمات اليومية المرتبطة بالكتابة والخطوط وآثار القلم.

ففي أكثر اللهجات الشامية تُستعمل كلمة «شَحطة» للدلالة على الجرّة السريعة بالقلم أو الخطّ الممتد الذي يُرسَم تحت الكلام أو فوقه أو بجانبه. فيُقال:

«حطّ شحطة تحت السطر».

«عمل شحطة بالقلم».

«في شحطة على الورقة».

«السيارة تركت شحطة على الأرض».


وفي هذه الأمثلة يظهر معنى الامتداد والجرّ واضحًا، فكأن الخطّ قد انسحب على الصفحة أو السطح انسحابًا. ولذلك يُرجّح أن تكون الكلمة متصلة بالفعل العربي «شَحَطَ» الذي يدلّ في بعض استعمالاته على الجرّ والامتداد والإبعاد. ومن هنا جاءت «الشَحطة» بمعنى الخطّ المسحوب أو الأثر الممتد.

وقد تتجاوز الكلمة معنى القلم لتدلّ على أي أثر ناتج عن الاحتكاك أو السحب، فيُقال:

«على الحيط شحطة طويلة».

«الحجر عمل شحطة على الباب».

«إيده تركت شحطة بالطين».


أمّا كلمة «شِخطة» فهي أكثر التصاقًا بمعنى أثر القلم نفسه، أي الخطّ السريع أو الخربشة أو الكتابة المرتجلة غير المرتبة. وهي كلمة واسعة الانتشار في بلاد الشام والعراق والجزيرة السورية، غير أنّ حضورها في لهجة آزخ حضورٌ خاصٌّ ولافت، إذ تكاد تكون الصيغة الغالبة والمألوفة في كلام أهل البلدة.

فالآزخي لا يقول غالبًا: «حطّ شحطة»، بل يقول بطبيعته اللغوية اليومية:

«حطّ شِخطة».

«شِخطلي العنوان».

«هاي الورقة كلها شِخطات».

«حط شِخطة هون بدل التوقيع».


وهذا يدلّ على أن كلمة «شِخطة» في لهجة آزخ ليست لفظًا عابرًا أو تحريفًا طارئًا، بل هي كلمة مستقرة ومتجذّرة في الوجدان الشعبي المحلي، حتى أصبحت جزءًا من شخصية اللهجة نفسها.

وتدلّ «الشِخطة» في الاستعمال الآزخي والشامي على معانٍ متعددة متقاربة، منها:

الخطّ السريع بالقلم،

الخربشة،

العلامة المختصرة،

التوقيع السريع،

الكتابة غير المنمقة.


ومن أمثلة ذلك:

«شو هالشِخط هاد؟ ما عم ينفهم».

«دفتر الولد مليان شِخطات».

«الموظف عمل شِخطة بالقلم ومرّق المعاملة».

«بس حط شِخطة وخلص».

«مو كتابة هاي، كلها شخابيط وشِخط».


ومن هذا الباب جاءت كلمات شعبية معروفة مثل:

شَخبط،

شخابيط،

تشخيط، وكلّها تدور حول معنى الكتابة السريعة أو الخطوط غير المرتبة.


والظاهر أن الفرق الدقيق بين الكلمتين يتمثل في أن «الشَحطة» تميل إلى معنى الجرّة الممتدة والخطّ المسحوب، بينما تميل «الشِخطة» إلى معنى أثر القلم السريع أو الخربشة أو الكتابة المختصرة. غير أنّ هذا الفرق ليس حادًّا دائمًا، لأن الاستعمال الشعبي مع مرور الزمن جعل اللفظين يتداخلان حتى صار كثير من الناس يستعمل أحدهما مكان الآخر.

إلا أن ما يلفت الانتباه حقًا هو محافظة لهجة آزخ على لفظ «شِخطة» بوصفه اللفظ الغالب في الحياة اليومية. ويبدو أن هذا التحوّل الصوتي من «شحطة» إلى «شِخطة» يدخل ضمن الظواهر الطبيعية في لهجات طور عبدين والجزيرة الشمالية، وهي لهجات تأثرت تاريخيًا بالعربية والسريانية والكردية والتركية، مما أدّى إلى تغيّر بعض الأصوات وتقاربها في الكلام المحكي.

ولذلك فإن انتقال الكلمة من «شَحطة» إلى «شِخطة» ليس خطأً لغويًا عند أهل آزخ، بل هو تطوّر لهجي طبيعي استقرّ في الاستعمال الشعبي حتى أصبح جزءًا من الهوية اللسانية المحلية. بل إن السامع لكلام أهل آزخ يشعر بأن «شِخطة» كلمة أصيلة في لهجتهم، تنتمي إلى نسيجها الصوتي والتعبيري، لا إلى لفظ دخيل أو محرّف.

ومن التعابير المتداولة في البيئة الآزخية والشامية:

«شِخطة قلم» أي توقيع سريع أو قرار مختصر.

«حط شِخطة» أي ضع علامة أو وقّع.

«شخابيط وشِخطات» أي رسوم وكتابات غير مرتبة.

«عمل شحطة تحت الكلام» أي أكّد العبارة بخطّ تحتها.


وهكذا نستطيع القول إن الكلمتين تنتميان إلى عالم الخطوط والكتابة وآثار القلم، وإن الفارق بينهما دقيق أكثر مما هو جذري. فـ«الشَحطة» أقرب إلى معنى الجرّ والامتداد، بينما «الشِخطة» — ولا سيّما في لهجة آزخ — أقرب إلى أثر القلم السريع والخربشة والكتابة المرتجلة. غير أنّ الاستعمال الشعبي جمع بينهما حتى صارتا في مواضع كثيرة تؤديان المعنى نفسه، مع بقاء «شِخطة» علامةً لهجية واضحة تميّز كلام أهل آزخ وما جاورها من بيئات الجزيرة الشمالية.
__________________
fouad.hanna@online.de

رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 12:03 AM.


Powered by vBulletin Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd
Translation by Support-ar
Copyright by Fouad Zadieke