اقتباس:
|
لو لم يكن لديك مانع سوف أنيل كل القصائد وأترجمها ثم تصوع منها شعراً فريدا كعادتك . فنحصل على على أرضاء أحبتنا
اللذين لا يتقنون السريانية والأستمتاع بما تسطره قلوبنا على ورق الحياة . لك أخي كل الحق بكل ما تراه مناسب في كل أعمالي .
بارك الرب فيك أخوك: سمير روهم
|
ليس لدي أي مانع يا صاحب القلم المميز و الشعور المعبّر و القلم المعطاء و القلب المحب. إنه لشرف كبير لي أن نتعاون معا من أجل تقديم جميل و مفيد يليق بلغتنا السريانية الجميلة حيث تصوغ أنت الشعر باللغة السريانية و تشرحها بالعربية فاقوم بصوغ النص شعرا موزونا و مقفى, و متى كان النتاج طيبا و مقبولا و بحجم الرغبة المراد تحقيقها و الطموح الجميل الذي نسعى إليه, فإننا سنقوم بطبع ديوان من الشعر السرياني منك إلى جانب صوغه شعرا عربيا مني و ليكن الاعتماد على الرب هو أساسنا و العمل الجميل و المفيد هدفنا. الرب يوفق الجميع أخي سمير و أنا جاهز في كل وقت تريد. مع خالص محبتي و شكري لهذه المقدمة الأكثر من جميلة و الرد الأكثر من معبّر و النبل الأكثر إشراقا من روحك و نفسك الطيبتين.
__________________
fouad.hanna@online.de
التعديل الأخير تم بواسطة fouadzadieke ; 23-08-2009 الساعة 07:29 PM
|