Forum of Fouad Zadieke

Forum of Fouad Zadieke (http://www.fouadzadieke.de/vBulletin/index.php)
-   زاوية قاموسية (http://www.fouadzadieke.de/vBulletin/forumdisplay.php?f=53)
-   -   الأضداد في لهجة ديريك الأزخينيّة (1) بقلم/ فؤاد زاديكى (http://www.fouadzadieke.de/vBulletin/showthread.php?t=47435)

fouadzadieke 10-03-2021 11:01 AM

الأضداد في لهجة ديريك الأزخينيّة (1) بقلم/ فؤاد زاديكى
 
الأضداد في لهجة ديريك الأزخينيّة (1)

بقلم/ فؤاد زاديكى


سنقوم اليوم بإلقاء الضّوء على بعض مفردات لهجة ديريك الأزخينيّة و بالمقابل أضدادها أي عكس كلّ كلمة, حيث أنّ الأضداد مُفْرَداتٌ دالَّةٌ على مَعْنَيَيْنِ مُتَبَايِنَيْنِ، مُتَضادَّيْنِ الأبْيَضُ ضِدُّهُ الأسْوَدُ و القريب ضدّه البعيد و المرتفع ضدّه المنخفض الخ... و هناك – كما في كلّ لغة – بعض المفردات التي لها أكثر من معنى و قد تكون معاني الكلمة الواحدة متباينة و مختلفة بالغرض و المعنى, فمثلًا كلمة (زَعيف) الأزخينيّة و هي (ضعيف) تأتي في أحد معانيها ضعيف البنية و في معنى آخر ضعيف القوّة أو العزم. بالطبع هناك مفردات كثيرة ينطبق عليها هذا الأمر. و سوف نقوم بنشر هذه الأضداد على أقسام, لكون الموضوع طويلٌ بعض الشيء.
زَعيفْ (ضعيف البنية. نَحيل): ضدّها: سَمين. ثَخين. كُرِنْفِخ. گُفَّة. و تأتي كذلك بمعنى قويّ. شديد العزم. و نقول: گُفَّة سَمينَة. جيجِهْ أمينَة. للشخص صاحب الكرش الكبير.
رَخِي (ليّن. سهل) ضدّها متين. شديد. قاسي.
فَطّوط (بالي. متهالك) ضدّها: سَبُّوت. شديد.
حَزِّيق (مشدود بقوة. مرتفع الصوت) ضدّها: رَخِي. و نقول: (حَزْقِي حَزْقي يا مَطْرَة. تِنْطِرْكي مِريَمْ عَظْرَا) أي: شِدّي هطولك و نزولك. اِشْتَدّي.
طَويل (رادوحَا. شِمْشِلّاق. طِرْطِرَّا) ضدها: قُطّ. قصير. إزمِكّ. نِصّ نصيص. نقول: فلا شِمْشِلّاق بابا الله. بمعنى أنّه طويل جدًا.
فقير: زَنْگين. غني.
فِقِرْ (أصبح فقيرًا) ضدّها: زَنْگنْ
حاظِرْ: ضدّها: غايبْ. و نقول: الحاظِرْ يِعْلِمْ الغايبْ.
طَيِّبْ (حَي) ضدها: مَيِّتْ. و نقول: مات و رپْرَپْ السّقاتْ أي مات و شِبِعْ موت. و طَيِّب (لذيذ) ضدها: مو طيّبْ. يُقصد بذلك طعمة الأكل أو الشّراب.
غَشيم: (غبي) ضدّها : اِمْلَعّبْ. فَهلَوي. شاطِر (يفهمها و هي طايرة).
دَرويش (مسكين الله) ضدّها: سَعْلَب (و السّعلب الذي هو الثّعلب, كثير الحيلة لهذا ضرب به المثل بعكس الدرويش الذي هو مَنْ تأكل السنّورَة عشاتُو).
مْهَوّرْ (يهيج بسرعة. يتصرّف بحماقة. متهوّر) ضدّها: مْفَرْزَن. متأني.
بوش (كثير. كتير. كسير) ضدها: قْلَيلْ. قْلَالْ (قِلّة).
گبيرْ: ضدها : زغير( قد تأتي بمعنى الحجم الصغير أو العمر الصغير). و نقول: ألله گبيرْ.
مْشَطَّحْ (مْطَوَّلْ. مُستَلقي. مُمَدّدْ) ضدّها: قايم. واقِف.
قِاعِدْ (جالس) ضدّها: قايم (قائم). نقول البيت قايم و قِاعِد أي غير مرتّب. مكَرْكَبْ. و نقول (الدّنيا قايمة قاعدة) أي اختلط الحابل بالنابل. هناك هياج و فوضى الخ...
سَمِيك: ضدّها رقيق و هي تخصّ السوائل هنا. المرَقة (الشورية) سميكة أي ثخينة و رقيقة أي خفيفة. و نقول: فلان مِخّو سَميكُو بمعنى تفكيره قبا و جامد من الصّعب تغييره. صعب التفاهم معه. قليل الفهم.
حِلُو (سكّر. دوبَا) ضدّها (عكسها) مِرّ تَحْلِيْچكِهْ (نلفظها بكسر الميم في لهجة آزخ). و من صفات الطعم (المذاق) حِلو حامِظ (مِزّ كما الشّرْبَتْ) نقول: طيلعو حِلو حامِظْ فِقِرِّكتُو. و حامِظْ ظِرِينضار (شديد الحموضة لدرجة المرارة).
جوف (بطن) ضدّها: ظَهِر. و نقول: ظَرَبُو فجوفُو قال آخْ ظَهري بمعنى ليس هناك من يحميه و يدافع عنه و يقصد بذلك الأخ أو أحد الأقرباء.
وِچّ (وجه) ضدّها: قَفا (باطن الشيء) نقول: وِچّ و قَفَا و منها وِچّ اللحيف (اللحاف) أو المخدّة أو الدّوشك (الفراش). و وِچّ الرَّقِكِهْ التي لا يهمها شيء حتى أنّ إمّي الشّطّ ما نَقَعْ وِچّا ويجا مَزْقَة تِتِنْقَعَا؟ لوهْرِه شِيْلْ هالشّي مِنْ بالِكْ.
جَا (جاء. قدم. أتى) ضدّها: راح (ذهب. مضى. غادر). و منها رَوحْ و مِجُو: أي كثرة الزيارات دون انقطاع.
جابْ (أتى به. جلبَ الشيء) ضدّها وَدّا (أخذ).
أخَزْ (أخذ) ضدّها: عَطَى (أعطى. وهب. منح). و أخْز و عَطَى بمعنى خلاف. سوء تفاهم. تلاسُن. اختلاف في وجهات النظّر أدى إلى خلاف.
رَبَطْ (شدّ) ضدّها: حَلّ. فَكّ الحبل و غيره. و نقول (بإيد فلان الحلّ و الرّبط) أي كلّ شيء يتمّ بأمره. و يقول المثل: شِدّْ حصانِكْ بينْ لِحْميرْ تِيْتْعَلَّمْ گزّاتْ و رَفْصاتْ بمعنى: قُلْ لي مَنْ تُعاشْرْ أقُلْ لك مَنْ أنت.
حِظِرْ (حضر. تواجد) ضدّها: غاب. نقول (فلان مو حاظِرْ لِهْ (بَسْ) مَلايكتُو كِنْ حِظَّار) أي ما نقوله صحيح و يشهد على ذلك ملائكة هذا الشخص لو كنّا قلنا عنه شيئًا عاطِلًا أو استغبناه بما هو غير لائق قولًا أو تصرّفًا.
ظَبَطْ (مِسِكْ. ربط) ضدها: فَلّتْ. نقول ظَبَطُو ظَبْطِتْ العمايِهْ أو مِسِكوا مِسْكِتْ العمايِهْ. بمعنى من الصعب أن يفلت من مسكة الأعمى. و نقول: مِسِكو (ظَبَطو) طويل و فَلّتُو قَصير.
بِكِي (بَكى) ضدّها زِحِكْ (ضحك). نقول: زِحِك فِعِبّو بمعنى تَمَسْخَر عليه أو سخر منه بداخله دون أن يُظهر له ذلك.
مِشِي (مَشَى) ضدّها: وِقِفْ. وَقّفْ. تْوَقَّفْ.
شاطِرْ: ضدّها كِسلان. و نقول: شاطِر طِرْ حَسَنْ. عندما نريد الاستهزاء بشخصٍ ما.
ناجور (نشيط) ضدّها: تَمْبَلْ.
خِطِي (ارتكب معصية أو خطيئة) ضدّها: تابْ.
نِسِي (نسيَ) ضدّها تْزَكَّرْ (تذكّر). و نقول (وَي ملاك الموتْ ينساك) عندما ننسى ذكر أحد من الأشخاص أو نتجاهل وجوده.
كِسِبْ (كَسِبَ. ربح) ضدّها: خِسِرْ (خَسِرَ) و خِصِرْ نقول يا خْصَارَة! و نقول: شِعرايِهْ مِن طيز الخنزيرْ مَكْسَبِي (أي هي فائدة و مكسب).
إتْزَوّجْ (تزوّج. تأهّل) ضدها: اِتّطَلّقْ (تطلّق. انفصل عن زوجته).
راصُو (رأسه) ضدّها: بوصُو (بوصه. طيزه. مؤخرته. شرجه). و نقول: مِيعْرِفْ راصُو مِنْ بوصُو. و كذلك: راصُو گبيرو. و نقول: راص الگُمُگُمُوك.
يُتبَع ...


الساعة الآن 05:45 PM.

Powered by vBulletin Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd
Translation by Support-ar
Copyright by Fouad Zadieke